А.С. ГРИБОѢДОВЪ.
ГОРЕ ОТЪ УМА,
КОМЕДІЯ ВЪ ЧЕТЫРЕХЪ ДЪЙСТВІЯХЪ,
ВЪ СТИХАХЪ.
ПОЛНОЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ВТОРОЕ ИЗДАНІЕ.
Рисунки рисовалъ Іогансонъ. Рѣзалъ на деревѣ Михайловъ.
МОСКВА.
Издание книгопродавца К.И. Шамова.
1864.
Дозволено цензурой. Москва. Апрѣля 3 дня 1863 года
ВЪ УНИВЕРСИТЕТСКОЙ ТИПОГРАФIИ (Катовъ и К0)
ДѢЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.
Павелъ Афанасьевичъ Фамусовъ, управляющій казеннымъ мѣстомъ.
Софья Павловна, его дочь.
Лиза, служанка.
Алексѣй Степановичъ Молчалинъ, секретарь Фамусова, живущій у него въ домѣ.
Александръ Андреевичъ Чацкiй.
Полковникъ Скалозубъ, Сергѣй Сергѣевичъ.
Наталья Дмитріевна Горичева, молоденькая дама.
Платонъ Миxайловичъ Горичевъ, ея мужъ.
Князь Тугоуховскій и княгиня, жена его, съ 6-ю дочерьми.
Графиня Xрюмина, бабушка.
Графиня внучка.
Старуха Хлестова, Анфиса Ниловна, свояченица Фамусова.
Г. N.
Г. D.
Репетиловъ.
Петрушка и нѣсколько говорящихъ слугъ.
Множество гостей всякаго разбора и ихъ лакеевъ при разъѣздѣ.
Офиціанты Фамусова.
Слуги Фамусова.
Дѣйствіе въ Москвѣ, въ домѣ Фамусова.
ДѢЙСТВІЕ I.
Гостиная; въ ней большіе часы; справа дверь въ спальню Софьи, откуда слышно фортепіано, которое потомъ умолкаетъ; Лиза — среди комнаты — спитъ, свѣсившись съ креселъ. Утро, чуть день, брежжется.
ЯВЛЕНІЕ I.
Лиза, вдругъ просыпается, встаетъ съ креселъ, оглядывается.
Свѣтаетъ!... Ахъ какъ скоро ночь минула!
Вчера просилась спать — отказъ:
«Ждемъ друга, нуженъ глазъ, да глазъ!»
Не спи, покудова не скатишься со стула.
Теперь вотъ только что вздремнула,
Ужъ день!... Сказать имъ.... (Стучится къ Софьѣ.)
Господа!
Эй, Софья Павловна! Бѣда!
Зашла бесѣда ваша за-ночь.
Вы глухи?... Алексѣй Степанычъ!
Сударыня!... И страхъ ихъ не беретъ! (Отходитъ отъ дверей.)
Ну, гость неприглашенный!
Быть-можетъ, батюшка войдетъ....
Прошу служить у барышни влюбленной! (Опять къ дверямъ.)
Да расходитесь, утро! — Что-съ?
Голосъ Софьи.
Который часъ?
Лиза.
Все въ домѣ поднялось.
Софья, изъ своей комнаты.
Который часъ?
Лиза, отходитъ отъ дверей.
Седьмой, восьмой, девятый.
Софья, изъ комнаты.
Неправда!
Лиза.
Ахъ, амуръ проклятый!
И слышатъ — не хотятъ понять;
Ну, что бы ставни имъ отнять?
Переведу часы, — хоть знаю, будетъ гонка;
Заставлю ихъ играть. (Лѣзетъ на стулъ, передвигаетъ стрѣлку; часы бьютъ и играютъ.)
Полный текстъ произведенія въ форматѣ pdf: Купить за 20 рублей